June 30th, 2020

Я

Книгодыбр

За последние пару недель прочитал несколько книг.

«Офицер и шпион», который мной воспринимался как фильм, оказался снят по роману Роберта Харриса. Харриса я нежно люблю начиная с «Фатерланда», и прочие книги у него я читаю с удовольствием. (Пикар, правда, похож по типажу на протагониста «Фатерланда»: тоже честный следователь против системы). «Конклав» мне показался фигнёй, но я не католик, чтобы оценить размах. А про «Энигму» весьма и весьма. Так что рекомендую, если ещё не. Фильм собираюсь посмотреть.

Продолжил чтение Харриса трилогией про Цицерона. Пишет он бодро, домыслы в пределах допустимых, но странности встречаются. Если с торговцами кукурузой с Сицилии всё ясно, не то значение слова corn выбрал переводчик, то к человеку, который кинул в Помпея тухлый помидор я на месте ликторов присмотрелся бы внимательно: это, вероятно, шпион ацтеков или кого-то из их соседей/предшественников. В оригинале был, как мне рассказали в Фейсбуке, всего лишь гнилой фрукт.

Прочитал «Будапештский нуар» (это уже не Харрис). Ну что. Нуар есть, абсолютно натуральный. Будапешт есть, давно мне не хотелось при чтении детектива следить по карте. Детективная составляющая вполне, а вот сюжетная коллизия кажется мне бредовой.

Цикл романов Саймона Бекетта про Дэвида Хантера оставляет впечатление, что в Великобритании большие проблемы с сотовой связью примерно везде за пределами Лондона. Ну и главного героя, вокруг которого происходит всё время такая фигня, от работы надо по возможности отстранять, невзирая на уникальную специальность. Но читается бодренько, в конце фирменным знаком вылезает пуант, довольно качественный.

Переводы не очень согласованы по части имён, но это мелочи. Отдельный привет автору фразы "в результате у меня удалили кусочек кишечника и сплин" - нифига главный герой от сплина не избавился. This entry was originally posted at https://beldmit.dreamwidth.org/917313.html. Your comment? (comment count unavailable comments)